==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས།
འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བ་ཤཾ་ཀ་ར་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་བྲིས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བཀྲམ་སྟེ། དེའི་མདུན་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གུར་གུམ་གྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་སྟེ། སྔགས་འདིས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་པདྨ་སྠ་ཧོཿསྔགྶ་འདིས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་རྗེ་བཙུན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྔགས་འདིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བ་ཤཾ་ཀ་རཱ་ཡ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མུ་ནི་བཛྲ་མུཿསྔགྶ་འདིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཕྱི་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཨཱཾ་ཡིག་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ནུས་པའི་ས་བོན་ཧྲཱིཿདྨར་པོ་སྐྱ་རེང་གསར་པའི་མདོག་ལྟ་བུར་བལྟས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། ཡང་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་གོ །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྤྱན་གསུམ་རྒྱས་ཤིང་རལ་པའི་ཅོད་པན་འཆང་བ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ། ས་གསུམ་པོ་
ལུག་གཉིས་ཞགས་པས་བཅིངས་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་འཆང་བ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་རིག་འཛིན་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང། བདེ་བྱེད་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་གར་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་ཅིང༌། འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མི་མགོ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱི་བོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་བད

【汉语翻译】
掌控三界之世间自在修法。
掌控三界之世间自在修法。
印度语：Trilokya Vashamkara Lokeshvara Sadhanaṃ。
藏语：掌控三界之世间自在修法。 顶礼圣观世音自在！ 首先，瑜伽士在合意之处铺设所绘之身像等。 在其前方，于大权轮坛城中央，以藏红花作月轮。 以此咒语：嗡 班匝 瑞克 吽。 匝 吽 旺 贝玛 斯塔 呵。以此咒迎请安住，于坛城中央，以掌控三界之至尊世间自在，以此咒供养：嗡 札洛格亚 巴香 嘎拉亚 班匝 布贝 吽 扎德叉 梭哈。 嗡 牟尼 班匝 牟。以此咒送驾。 之后，观想自身心间之阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。 彼幻化为日轮，其上观想能力之种子字赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），红色如新升之朝霞。 其光芒迎请无量光佛于虚空，供养并忏悔罪业等后，复入自身。 彼等一切幻化后，刹那间于莲花上，以金刚跏趺坐姿安住。 三眼圆睁，头戴发髻宝冠，身色红色，手持以金刚标帜之索和铁钩。 三地
二绵羊坐于索上，持各种化身。 瑜伽母众赐予灌顶。 如是菩萨以各种饰品供养，持明、遍入、乐作、梵天及各种瑜伽母众作歌舞等，各种生灵等以人头和颅骨鬘严饰，如是观赏各种伞盖和拂尘等。 于此之时，观想如来无量光佛于顶上。 与此相同，我

【英语翻译】
The Sadhana of Lokeshvara, Who Controls the Three Worlds.
The Sadhana of Lokeshvara, Who Controls the Three Worlds.
In Sanskrit: Trilokya Vashamkara Lokeshvara Sadhanaṃ.
In Tibetan: The Sadhana of Lokeshvara, Who Controls the Three Worlds. Homage to the Noble Avalokiteshvara! First, the yogi should arrange the painted images and so forth in a place that pleases the mind. In front of them, in the center of the great power mandala, create a lunar mandala with saffron. With this mantra: Om Vajra Rekhe Hum. JAH HUM VAM PADMA SHTA HOH. Having invited and installed [the deity] with this mantra, in the center of the mandala, offer to the Lord, the Lord of the World who controls the three worlds, with this mantra: Om Trailokya Vashamkaraya Vajra Pushpe Hum Pratichchha Svaha. Om Muni Vajra Muh. With this mantra, bid farewell. Afterwards, contemplate the letter AH (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) in your own heart. From that transforming, generate a solar mandala. On top of that, visualize the seed syllable of power, HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利), red like the color of a newly risen dawn. With its rays, invite Amitabha to the sky, make offerings, confess sins, and so forth, and then absorb [him] back into your own body. All of those transforming, in an instant, seated on a lotus in vajra posture.
With three eyes wide open, wearing a crown of matted hair, body color red, holding a lasso marked with a vajra and an iron hook in the hands. The three lands,
Two sheep seated on the lasso, holding various emanations. The assembly of yoginis bestowing empowerment. Likewise, bodhisattvas making offerings with various ornaments, vidyadharas, Vishnu, Shiva, Brahma, and various assemblies of yoginis performing dances and music, and various beings and so forth adorned with garlands of human heads and skulls, and likewise, various umbrellas and yak-tail fans and so forth should be observed. At such a time, the Tathagata Amitabha should be visualized on the crown of the head. Similarly, I

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ནུས་པའི་ས་བོན་སྙིང་གར་ཁྲོ་བོའི་ས་བོན་ཨཱཿཡིག་དབྱངས་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་བསམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲས་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །འདི་ལ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་འདར་བ་དང་གཡོ་བ་དབབ་པར་བྱས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་གླང་པོ་ཆེ་སྨྱོན་པ་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཆུས་མྱོས་པ་བཞིན་དུ་རིགས་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །གལ་ཏེ་རིགས་ལྔ་ལ་ལོངས་མི་སྤྱོད་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་ལུས་འདར་བ་དང་གཡོ་བ་དང་འབབ་པ་ལ་སོགས་པས་མི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པས་རིགས་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་པར་གྱུར་ན་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་ཡང་འདར་བ་དང་གཡོ་བ་དབབ་པར་བྱས་པས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུས་ཕུག་པས་ཟངས་མའི་ནག་པོ་སྤངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་པོ་ཉིད་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོས་ཕུག་ནས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཧྲཱི་ཧཱུཾ་ཡཱཾ་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧཱ་རཱི་ཏི་ཡཀྵེ་ཤྭ་རི་སྭཱ་ཧཱ། འཕྲོག་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོཾ་ཧྲཱི་ས་ཀ་ལ་གཱ་ནཱ་བཱི་
རཱ་བཱི་རེ་ཤྭ་རཱི་ཎཱཾ་པ་རི་ཀ་རཻཿཨ་ཨ་ཨ་བ་ཏ་ར། ཨ་བ་ཏ་ར་ཨ་བ་ཏ་རན་ཏུ་ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ཨི་དཾ་པ་ལིཾ་ཀྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཌི་ཡཱ་ན་ནས་བྱུང་ཞིང་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་གདན་དྲངས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།
འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
应当如此思维。从外在观想于脐轮之上，有日轮，其体性为光芒。其上，于左侧观想力量之种子字，于心间观想忿怒尊之种子字ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），以元音字母庄严，此为观修之明咒。思维这一切，应当念诵金刚自性之明咒，并观想为金刚自性。
嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲས་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲས་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）此为金刚自性之明咒。通过对此的熟练修习，能够平息颤动和摇动，从而生起无二之智慧。
如此这般的瑜伽士，如同疯象被麻醉液麻醉一般，享用五种姓。
如果不对五种姓进行享用，那么那时他的身体会因为颤动、摇动和掉落等而无法安住。
因此，通过如此的确定，应当享用五种姓。如此便会成就。如果获得成就，那么通过使他人的身体也产生颤动和摇动，贪欲和嗔恨等将会止息。
如同成就的汞通过穿透，能够去除铜的黑色一般，身体本身也通过无二之味穿透，从而舍弃贪欲和嗔恨等。
ཧྲཱི་ཧཱུཾ་ཡཱཾ་（藏文：ཧྲཱི་ཧཱུཾ་ཡཱཾ，梵文天城体：ह्रीः हूँ यां，梵文罗马拟音：hrīḥ hūṃ yāṃ，汉语字面意思：啥，吽，样）此为念诵之明咒。
嗡 ཧྲཱིཿཨཱཿཧཱ་རཱི་ཏི་ཡཀྵེ་ཤྭ་རི་སྭཱ་ཧཱ། （藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧཱ་རཱི་ཏི་ཡཀྵེ་ཤྭ་རི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 啥 阿 哈日底 药叉 依西瓦里 梭哈）此为强夺女之明咒。
嗡 ཨཱ་ཀྲོཾ་ཧྲཱི་ས་ཀ་ལ་གཱ་ནཱ་བཱི་རཱ་བཱི་རེ་ཤྭ་རཱི་ཎཱཾ་པ་རི་ཀ་རཻཿཨ་ཨ་ཨ་བ་ཏ་ར། ཨ་བ་ཏ་ར་ཨ་བ་ཏ་རན་ཏུ་ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ཨི་དཾ་པ་ལིཾ་ཀྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོཾ་ཧྲཱི་ས་ཀ་ལ་གཱ་ནཱ་བཱི་རཱ་བཱི་རེ་ཤྭ་རཱི་ཎཱཾ་པ་རི་ཀ་རཻཿཨ་ཨ་ཨ་བ་ཏ་ར། ཨ་བ་ཏ་ར་ཨ་བ་ཏ་རན་ཏུ་ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ཨི་དཾ་པ་ལིཾ་ཀྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 阿 仲 啥 萨嘎拉 嘎纳 维拉 维瑞西瓦里 南 帕日嘎日 阿 阿 阿瓦达拉 阿瓦达拉 阿瓦达然度 达夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 伊当 帕林 克日那 格日那 格日那 吽 梭哈）此为朵玛之明咒。
源自邬金（乌仗那），萨ra哈之足所迎请，三界自在之观世音修法圆满。

三界自在之观世音修法。

【英语翻译】
One should contemplate in this way. From the outside, visualize a sun disc above the navel, its nature being light. Above that, on the left side, visualize the seed syllable of power, and in the heart, the seed syllable of the wrathful deity, ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), adorned with vowel letters, which is the mantra for meditation. Contemplate all of this, and one should recite the mantra of Vajra nature and contemplate oneself as Vajra nature.
Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲས་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: , Chinese literal meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I) This is the mantra of Vajra nature. Through familiar practice of this, trembling and shaking can be calmed, and non-dual wisdom will arise.
Such a yogi, like a mad elephant intoxicated by intoxicating liquid, enjoys the five families.
If one does not enjoy the five families, then at that time, his body will not be able to remain stable due to trembling, shaking, and falling, etc.
Therefore, through such certainty, one should enjoy the five families. In this way, one will attain accomplishment. If one attains accomplishment, then by causing others' bodies to also tremble and shake, desire and hatred, etc., will cease.
Just as accomplished mercury, by penetrating, can remove the blackness of copper, so too, the body itself, by being penetrated by the non-dual taste, will abandon desire and hatred, etc.
hrīḥ hūṃ yāṃ (Tibetan: ཧྲཱི་ཧཱུཾ་ཡཱཾ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः हूँ यां, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ hūṃ yāṃ, Chinese literal meaning: Hrih Hum Yam) This is the mantra for recitation.
Oṃ hrīḥ āḥ hā rīti yakṣeśvari svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧཱ་རཱི་ཏི་ཡཀྵེ་ཤྭ་རི་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: , Chinese literal meaning: Om Hrih Ah Ha Riti Yakseshvari Svaha) This is the mantra of the Robber Woman.
Oṃ ā kroṃ hrīḥ sa ka la gā nā vī rā vī reśvarīṇāṃ pari karaīḥ a a a avatara avatara avatarantu daśa dika loka pāla idaṃ paliṃ kṛhṇa gṛhṇa gṛhṇa hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོཾ་ཧྲཱི་ས་ཀ་ལ་གཱ་ནཱ་བཱི་རཱ་བཱི་རེ་ཤྭ་རཱི་ཎཱཾ་པ་རི་ཀ་རཻཿཨ་ཨ་ཨ་བ་ཏ་ར། ཨ་བ་ཏ་ར་ཨ་བ་ཏ་རན་ཏུ་ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ཨི་དཾ་པ་ལིཾ་ཀྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: , Chinese literal meaning: Om A Krom Hrih Sa Ka La Ga Na Vi Ra Vi Reshvari Nam Pari Karaih A A A Avatara Avatara Avatarantu Dasha Dika Loka Pala Idam Palim Krsna Grhna Grhna Hum Svaha) This is the mantra of the Torma.
Originating from Oḍiyāna (Uddiyana), invited by the feet of Saraha, the practice of Lokeśvara, who subdues the three realms, is complete.

The practice of Lokeśvara, who subdues the three realms.

============================================================

